Всем добрый вечер! Наткнулась на такое вот выражение 「好きっす!」 Rikaichan перевел っす как be, is. Это ведь от です? Но почему не 「好きだ!」? В каких случаях оно употребляется? Заранее большое спасибо!
P.S. Пока не знаю, какие теги тут проставить. Потом отредактирую.
как перевести фразу 本を買わせてもらってもいいですか。 не понимаю кто у кого и для кого (1,2 лицо) спрашивает позволяет разрешает купить книгу. и в догонку 本を買わせてもらおうと思っている。 те же вопросы. Будте любезны :D
Дорогие друзья, подскажите, пожалуйста, несколько поздравительных фраз с рождеством и новым годом. Ведь есть какие-то устоявшиеся выражения, которые пишут в поздравительных открытках
( Read more... )
Большая часть приходящим мне писем от японцев начинается с речевых формул из серии "突然のメール失礼します" или "いきなりのメールですみません". Скажите, пожалуйста, требуют ли они каких-то формул в ответ? Я обычно не обращаю на них внимания, но сейчас вдруг подумалось, не поставил ли я кого-нибудь в неудобное положение, попутно составив себе репутацию "невежливого русского
Какой стоит использовать уважительный суффикс, если я, скажем, знаю девушку достаточно хорошо, но она на несколько лет старше меня (2, 5 лет)? Сан здесь выглядит как-то слишком отстранённо, а тян вроде тоже «не в тему».
Наверное, тема уже очень много раз обсуждалась, так что, может быть, в чем-то я повторюсь. С другой стороны, сейчас я набираю бумажные материалы на компьютер, поэтому если будет интересно - могу и дальше выкладивать
( Read more... )